9. Todeyyamāṇavapucchā トーデイヤ青年の質問
9人目の質問者は、尊者トーデイヤです。
Todeyyaも「o」は長音となるので、パーリ語の読みはトデイヤではなく、トーデイヤとなります。
SN-5-9-1094
‘‘Yasmiṃ kāmā na vasanti, 彼には 欲求が ない 留まる (iccāyasmā todeyyo) と・尊者 トーデイヤは Taṇhā yassa na vijjati; 渇望 彼の ない 見出す Kathaṃkathā ca yo tiṇṇo, 疑惑を そして 彼は 超えた vimokkho tassa kīdiso’’. 解脱は 彼には どのような
尊者トーデイヤ:
欲求がなくなり
渇望も見当たらず
迷いを克服した人には
どんな解脱があるのでしょうか?
解説
トーデイヤの質問はちょっと?ですが、解脱したあと、次はどんな解脱があるのか尋ねているのでしょうか?
SN-5-9-1095
‘‘Yasmiṃ kāmā na vasanti, 彼には 欲求が ない 留まる (todeyyāti bhagavā) トーデイヤよ とブッダは Taṇhā yassa na vijjati; 渇望 彼の ない 見出す Kathaṃkathā ca yo tiṇṇo, 疑惑を そして 彼は 超えた vimokkho tassa nāparo’’. 解脱は 彼には ない・後続は
ブッダ:
トーデイヤよ、
欲求がなくなり
渇望も見当たらず
迷いを克服した人には
解脱の先はない。
解説
解脱の先があるとは、考えもしませんでした。
SN-5-9-1096
‘‘Nirāsaso so uda āsasāno, 願いのない人 彼は あるいは 願いのある人 paññāṇavā so uda paññakappī; 智慧を持つ人 彼は あるいは 智慧により・思考の Muniṃ ahaṃ sakka yathā vijaññaṃ, 聖人について 私が お釈迦様 ように 了知 taṃ me viyācikkha samantacakkhu’’. それを 私に 説明して下さい すべてを見通す方よ
トーデイヤ:
聖人には
願いもないのですか?
それとも
願いはあるのですか?
聖人は
智慧のある人なのですか?
それとも
思慮分別がある人なのですか?
お釈迦様、
私が聖人について理解できるよう
すべてを見通すお方よ、
私に説明してください。
解説
トーデイヤ尊者の質問は、真剣で素朴な疑問のようですが、質問の真意までは読み取れませんでした。
SN-5-9-1097
‘‘Nirāsaso so na ca āsasāno, 願いのない人 彼は ない また 願いのある人 paññāṇavā so na ca paññakappī; 智慧を持つ人 彼は ない また 智慧により・思考の Evampi todeyya muniṃ vijāna, このように・も トーデイヤよ 聖人について 了知 akiñcanaṃ kāmabhave asatta’’nti. 無所有で 欲求・生存 ない・執着・と
ブッダ:
聖人は願いのない人で
願うことはない。
聖人は智慧のある人で
思慮分別ではない。
トーデイヤよ、
このようなに聖人は
何も持たず、欲求と生存に
執着しないことを理解しなさい。
Todeyyamāṇavapucchā navamā niṭṭhitā. トーデイヤ・青年・質問 9番目 終わり
9. トーデイヤ青年の質問 終わり