第5章 彼方への道:9.トーデイヤの質問 1094〜1097

9. Todeyyamāṇavapucchā トーデイヤ青年の質問

9人目の質問者は、尊者トーデイヤです。

Todeyyaも「o」は長音となるので、パーリ語の読みはトデイヤではなく、トーデイヤとなります。

SN-5-9-1094

‘‘Yasmiṃ kāmā na vasanti, 
彼には 欲求が ない 留まる
(iccāyasmā todeyyo)
と・尊者 トーデイヤは
Taṇhā yassa na vijjati;
渇望 彼の ない 見出す
Kathaṃkathā ca yo tiṇṇo, 
疑惑を そして 彼は 超えた
vimokkho tassa kīdiso’’.
解脱は 彼には どのような

尊者トーデイヤ:
欲求がなくなり
渇望も見当たらず
迷いを克服した人には
どんな解脱があるのでしょうか?

解説

トーデイヤの質問はちょっと?ですが、解脱したあと、次はどんな解脱があるのか尋ねているのでしょうか?

SN-5-9-1095

‘‘Yasmiṃ kāmā na vasanti, 
彼には 欲求が ない 留まる
(todeyyāti bhagavā)
トーデイヤよ とブッダは
Taṇhā yassa na vijjati;
渇望 彼の ない 見出す
Kathaṃkathā ca yo tiṇṇo, 
疑惑を そして 彼は 超えた
vimokkho tassa nāparo’’.
解脱は 彼には ない・後続は

ブッダ:
トーデイヤよ、
欲求がなくなり
渇望も見当たらず
迷いを克服した人には
解脱の先はない。

解説

解脱の先があるとは、考えもしませんでした。

SN-5-9-1096

‘‘Nirāsaso so uda āsasāno, 
願いのない人 彼は あるいは 願いのある人
paññāṇavā so uda paññakappī;
智慧を持つ人 彼は あるいは 智慧により・思考の
Muniṃ ahaṃ sakka yathā vijaññaṃ, 
聖人について 私が お釈迦様 ように 了知
taṃ me viyācikkha samantacakkhu’’.
それを 私に 説明して下さい すべてを見通す方よ

トーデイヤ:
聖人には
願いもないのですか?
それとも
願いはあるのですか?
聖人は
智慧のある人なのですか?
それとも
思慮分別がある人なのですか?
お釈迦様、
私が聖人について理解できるよう
すべてを見通すお方よ、
私に説明してください。

解説

トーデイヤ尊者の質問は、真剣で素朴な疑問のようですが、質問の真意までは読み取れませんでした。

SN-5-9-1097

‘‘Nirāsaso so na ca āsasāno, 
願いのない人 彼は ない また 願いのある人
paññāṇavā so na ca paññakappī;
智慧を持つ人 彼は ない また 智慧により・思考の
Evampi todeyya muniṃ vijāna, 
このように・も トーデイヤよ 聖人について 了知
akiñcanaṃ kāmabhave asatta’’nti.
無所有で 欲求・生存 ない・執着・と

ブッダ:
聖人は願いのない人で
願うことはない。
聖人は智慧のある人で
思慮分別ではない。
トーデイヤよ、
このようなに聖人は
何も持たず、欲求と生存に
執着しないことを理解しなさい。

Todeyyamāṇavapucchā navamā niṭṭhitā.
トーデイヤ・青年・質問 9番目 終わり

9. トーデイヤ青年の質問 終わり