9. Hemavatasuttaṃ ヒマラヤに住むヤッカ ③
SN1-9-175
"Ko sūdha tarati oghaṃ, 誰が 一体この 渡る 激流を kodha tarati aṇṇavaṃ; 誰がここで 渡る 大海を Appatiṭṭhe anālambe, 足場のない 支えのない ko gambhīre na sīdati". 誰が 深い ない 沈む
この世でいったい誰が
この激流を渡るのでしょうか?
誰がこの大海を渡るのか?
足場も支えもなく
誰が深みに沈まないのでしょう?
解説
ヘーマヴァタは、川の流れのように止まることのない欲や嫌悪を「激流」に、輪廻転生を「大海」に喩えてブッダ に質問しました。
SN1-9-176
"Sabbadā sīlasampanno, 常に 戒律を守り paññavā susamāhito; 智慧があり よく抑え Ajjhattacintī satimā, 内なる・思考 気づく oghaṃ tarati duttaraṃ. 激流を 渡る 渡り難い
常に戒律を守り
智慧があってよく抑え
心に浮かぶ思考に
気づいている者は
渡るのが困難な激流を
渡ることができる。
解説
ブッダの答えです。次に続きます。
SN1-9-177
"Virato kāmasaññāya, 止めた 欲望・想いを sabbasaṃyojanātigo; すべて・束縛・克服 Nandībhavaparikkhīṇo, 喜び・存在・滅した so gambhīre na sīdati". 彼は 深み ない 沈む
欲のある考えを断ち
あらゆる束縛を克服し
喜びと存在を滅した者は
深みに沈むことはない。
解説
あらゆる束縛を克服した人は、つまりアラハン、解脱した人です。アラハンになるためには、10の束縛を克服しなければなりません。解脱し、悟りの最終段階に至った状態では「喜び」という感情もありません。「喜びと存在を滅する」とは「生まれ変わって、再び存在することはない」という意味です。このスッタでブッダは、「そのような者は、深み(大海)に沈むことはない」、と言っているので、大海=輪廻転生と解釈しました。
SN1-9-178
"Gabbhīrapaññaṃ nipuṇatthadassiṃ, 明確な智慧の 巧み・道理・見る akiñcanaṃ kāmabhave asattaṃ; 何も持たない 欲求と存在に 執着しない Taṃ passatha sabbadhi vippamuttaṃ, 彼を 見よ すべての点で 解放された dibbe pathe kamamānaṃ mahesiṃ. 神の 道を 歩く 偉大な・聖者を
明確な智慧に恵まれ
真理を巧みに見極め
欲と存在に執着せず何も持たず
あらゆる点で解放された彼を見なさい
神の道を行く、偉大な聖者を。
解説
ヘーマヴァタがブッダを褒め称えます。nipuṇatthadassiṃ:nipuṇa(巧みな・熟練した)+attha(道理)+dassi(見る)。Mahesi:mahā(偉大な)+ isi(仏・仙人)=大賢者、大聖者 「偉大な聖者」はブッダの一般的な諡号(しごう:貴人や高徳の人に、死後おくる名前)です。
SN1-9-179
"Anomanāmaṃ nipuṇatthadassiṃ, 最高の名 巧みな道理を見る paññādadaṃ kāmālaye asattaṃ; 智慧を与える 欲望と愛着 執着しない Taṃ passatha sabbaviduṃ sumedhaṃ, 彼を 見よ すべてを知る 賢い ariye pathe kamamānaṃ mahesiṃ. 聖なる 道を 歩く 偉大な聖者
最高の名を持ち
真理を巧みに見極め
智慧を与え
欲と愛に執着せず
すべてを知る賢明な彼を見なさい
聖なる道を行く、偉大な聖者を。
解説
サーターギラも賛同して、ブッダを褒め称えます。
SN1-9-180
"Sudiṭṭhaṃ vata no ajja, よく理解した 実に 私達は 今日 suppabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ; よく夜が明けた よく立ち上った Yaṃ addasāma sambuddhaṃ, それは 見た 正覚者に oghatiṇṇamanāsavaṃ. 激流・渡った ない・汚れ
今日、私たちは
この夜明けに完全に目覚め
実によく理解しました。
それは完璧に悟った人
心に穢れがなく激流を渡った人に
お目にかかったからです。
解説
2人はウポーサタの夜にブッダを訪ね、質問に答えてもらった後、夜明けを迎えて大満足のようです。suppabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ:直訳すると「よい夜明け、よい立ち上がり」ですが、「全く明るくなり(明白になり)真理に目覚めた」ということだと思います。
SN1-9-181
"Ime dasasatā yakkhā, これら 千の ヤッカ達は iddhimanto yasassino; 神通力があり 天衣無縫 Sabbe taṃ saraṇaṃ yanti, すべて その 帰依 行きます tvaṃ no satthā anuttaro. あなたは 私達の 師 比類ない
神通力があり天衣無縫な
この千人のヤッカ達は
全員あなたに帰依します
あなたは私たちの比類なき師です。
解説
天衣無縫とは、「作為がなく、ごく自然な感じでしかも完全であるさま」です。ブッダの元を訪ねた2人のヤッカには、千人の仲間たちが同行していたようです。178〜179のスッタは、仲間に向けての言葉であることがここで判明します。
千人のヤッカ達には、神通力、つまり超常能力があるとしています。このことからヤッカ=夜叉(人間ではない霊的存在)と考えることもできますが、ヒマラヤ山麓には、通常の能力を超越した人々が住むという説もあるので、この辺りは各自のご想像にお任せします。
SN1-9-182
"Te mayaṃ vicarissāma, この 私達は 放浪しよう gāmā gāmaṃ nagā nagaṃ; 村から 村へ 山から 山へ Namassamānā sambuddhaṃ, 敬意を表して 正覚者を dhammassa ca sudhammata"nti. ダンマが と よいダンマである、と
私たちは村から村へ
山から山へと伝えて回ります。
完璧に悟った人に敬意を表し
ダンマの教えが
素晴らしい真理であることを。
解説
ヤッカ達は、ダンマの教えをひろめようと決意しました。これでヒマラヤに住むヤッカのスッタ集は終了です。
Hemavatasuttaṃ navamaṃ niṭṭhitaṃ. ヒマラヤに住むスッタ集 7番目 終わり
7. ヒマラヤに住むヤッカのスッタ集 終わり