第2章 小さな章:1. 宝物② 232〜241

1. Ratanasuttaṃ 宝物のスッタ集 ②

3つの宝物についての続きです。

SN2-1-232

Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, 
人たちは 聖なる・真理を よく・理解する
gambhīrapaññena sudesitāni;
深い・智慧のある人によって よく説かれた
Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā, 
たとえ〜でも 彼らは なっても わがまま
na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyanti;
ない 彼らは  生存を 第8の・取ることは
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, 
これ・も サンガにおける 宝 優れた
etena saccena suvatthi hotu.
この 真実において 幸せで あれ

深い智慧の賢者が教える
4つの聖なる真理を
よく理解する者は
たとえ大きく心を
乱されたとしても
8回生まれ変わることはない。
これはサンガにとって
素晴らしい宝です。
この真実によって
幸せでありますように。

解説

4つの聖なる真理」とは、ブッダが解脱後の7週間で、悟りの完成に必要な考えをまとめたものです。ブッダ が語ったままの言葉は、マハーサティパッターナ・スッタにあります。

悟りの4段階のうち、最初の段階であるソーターパンナになると、いつか必ず完全な悟りを開いて、最高のアラハンに達することが決定しています。「7回生まれ変わる間に、完全に悟れます」とブッダは言っています。

SN2-1-233

Sahāvassa dassanasampadāya, 
共に・まさに・彼の 見ること・達成した
tayassu dhammā jahitā bhavanti;
3つの・か ダンマが 放棄 起こる
Sakkāyadiṭṭhi vicikicchitañca, 
有身・見解 疑い・と
sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci.
戒律・儀式 も・また それが・あろうとも 何で

悟りを達成すると共に
その者には真理によって
3つの放棄が起こる。
「私がいる」という自我意識
疑念、そして
無意味な戒律や儀式。

解説

dassana-sampadāya:見ることを達成した=開眼=悟りの達成としました。この悟りは、最終段階(完成)ではなく、最初の第1段階(悟りを得て涅槃への道に入った)と考えました。

3つの放棄」とは、「10の束縛のうち3つが放棄される」ということだと解釈しました。悟りの第1段階のソーターパンナで消えるのは、この3つだけだからです。このスッタは234に続きます。

SN2-1-234

Catūhapāyehi ca vippamutto, 
4つの・悪道から また 離脱して
chaccābhiṭhānāni bhabba kātuṃ;
6つの・また・重罪を 能力 為すことは
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, 
これ・も サンガにおける 宝 優れた
etena saccena suvatthi hotu.
この 真実において 幸せで あれ

また、
4つの下界から解放され
6つの大罪を犯すことが
できなくなる。
これはサンガにとって
素晴らしい宝です。
この真実によって
幸せでありますように。

解説

4つの下界から解放」とは、ソーターパンナは解脱できずに死んでも、4つの下界に生まれ変わることはない、という意味です。4つの下界は、天界と人間界の下にある4つの悪道アシュラ(阿修羅界)・ティラッチャーナ(動物界)・ペータ(霊界)・ナラヤ(地獄界)」のことです。死後の行先について、詳細はこちら

6つの大罪とは、母親殺し・父親殺し・アラハン殺し・覚者を傷つける・サンガを分裂させる・異教者を師とする、の6つだそうです。

SN2-1-235

Kiñcāpi so kamma karoti pāpakaṃ, 
たとえ~でも 彼は 行為を 為す 邪悪な
kāyena vācā uda cetasā vā; 
身体で 言葉で あるいは 心で または
Abhabba so tassa paṭicchadāya, 
不可能だ 彼は 彼の 向かって・覆う
abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā;
不可能なこと 見た者・道を 説かれた
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, 
これ・も サンガにおける 宝 優れた
etena saccena suvatthi hotu.
この 真実において 幸せで あれ

たとえ身体で
あるいは言葉や心で
罪な行為をしたとしても、
説かれた道を見た者は
それを隠すことはできない。
これはサンガにとって
素晴らしい宝です。
この真実によって
幸せでありますように。

解説

悟りの第1段階に達したといっても、欲や怒りは消えていないので、怒りっぽい性格や、欲深い心は、まだほとんど変わっていません。激しい執着はなくなりますが、小さな悪行を犯すことはあります。ただ、何が悪いことかはよく知っているので、隠すことの恐ろしさもわかっています。だから隠すことができないのです。涅槃の境地を見た人は、悪(他を傷つける行為)を隠すことはあり得ないのです。

SN2-1-236

Vanappagumbe yatha phussitagge, 
森の・木立 ように 花の咲く梢の
gimhānamāse paṭhamasmiṃ gimhe;
夏の・月に 1番目の 月に
Tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi, 
そのように・喩える ダンマ・最上の 教示された
nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya;
涅槃に・導く 最大の 利益のために
Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, 
これ・も ブッダにおける 宝 優れた
etena saccena suvatthi hotu.
この 真実において 幸せで あれ

まるで夏の最初の月に
森の木々の梢に
花が咲き乱れるように
涅槃に至る最上のダンマを
人々にとって最大の
利益のために説かれた。
これはブッダにとって
素晴らしい宝です。
この真実によって
幸せでありますように。

解説

夏の最初の月とは、3〜4月頃です。インドの季節は、暑期・雨季・乾季に分けられます。 4〜5月は気温が45度まで上がるような猛暑が続き、6月〜9月末まで雨季となります。 10月~3月までは乾季で、この期間は気温・湿度ともに下がり過ごしやすい気候が続きます。

SN2-1-237

Varo varaññū varado varāharo, 
高貴な人は 高貴なものを知る 高貴なものを与える 高貴なものをもたらす
anuttaro dhammavaraṃ adesayi;
比類なき人は ダンマを・優れた 教示された
Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, 
これ・も ブッダにおける 宝 優れた
etena saccena suvatthi hotu.
この 真実において 幸せで あれ

貴いものを知り
貴いものを与え
貴いものをもたらす。
貴い比類なき人が
貴いダンマを説かれた。
これはブッダにとって
素晴らしい宝です。
この真実によって
幸せでありますように。

解説

貴い(たっとい)は、他に代えるものがない(貴重)ということです。

SN2-1-238

Khīṇaṃ purāṇaṃ nava natthi sambhavaṃ, 
尽き 古いもの 新しいもの ない 発生
virattacittāyatike bhavasmiṃ;
離貪心・未来の 生存に対して
Te khīṇabījā avirūḷhichandā, 
この 尽きた・存在の種が ない・増長・求める
nibbantntti dhīrā yathāyaṃ padīpo; 
滅尽する 賢者たちは このように 灯火
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, 
これ・も サンガにおける 宝 優れた
etena saccena suvatthi hotu.
この 真実において 幸せで あれ

古い行為は消滅し
新しい行為は生じない。
未来に生まれ変わりたい
という欲を離れて
存在の種が尽き
欲がなくなった賢者たちは、
灯火のように消えていくのです。
これはサンガにとって
素晴らしい宝です。
この真実によって
幸せでありますように。

解説

これは悟りを完成したアラハンについてのスッタです。悟りの最終段階であるアラハンに到達すると、これまでの古い行為(kamma カンマ)は全て無効になります。新しく何かをしても、結果が出ないまま消えてしまいます。善いエネルギーも悪いエネルギーも生じないので、心にエネルギーを蓄えることができません。

すべての束縛が消えているので、どこかに生まれ変わりたいとか、もっとあれこれしたいあれこれし足りないという気持ちが全く生まれません。つまり生命の源である衝動のエネルギーが発生しないので、輪廻転生のエネルギーがなくなり、生まれ変わることができなくなります。肉体の死(新しい細胞が生まれない)と共に灯火(ともしび)のようにスッと消えます。

SN2-1-239

Yānīdha bhūtāni samāgatāni, 
彼ら・ここに 存在たち 集まった
bhummāni vā yāni va antalikkhe;
地上に あるいは 彼ら あるいは 空中に
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, 
タターガタを 天神に・人間に・尊敬された
buddhaṃ namassāma suvatthi hotu.
ブッダを 帰依しよう 幸せで あれ

地上に住むもの
あるいは空中にあるもの
ここに集まった
生命あるものたちよ、
天神に人間に尊敬される
タターガタに
ブッダに帰依します
幸せでありますように。

解説

この発言者が誰かは不明ですが、アーナンダの語りを受けての返答だと思います。通説では、帝釈天=インドラ神となっているようです。

namassāmanamas(ナマス)は、敬意、尊敬、崇敬を表するという意味ですが、帰依の同義語です。インドやネパールでの挨拶の言葉「ナマステー(こんにちは)」のナマス(礼・おじぎ・挨拶をする)です。南無阿弥陀仏南無でもあります。

Yānīdha bhūtāni samāgatāni, 
彼ら・ここに 存在たち 集まった
bhummāni vā yāni va antalikkhe;
地上に あるいは 彼ら あるいは 空中に
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, 
タターガタを 天神に・人間に・尊敬された
dhammaṃ namassāma suvatthi hotu.
ダンマを 帰依しよう 幸せで あれ

SN2-1-240

地上に住むもの
あるいは空中にあるもの
ここに集まった
生命あるものたちよ、
天神に人間に尊敬される
タターガタに
ダンマに帰依します
幸せでありますように。

解説

同じくダンマに帰依することを宣言しています。

SN2-1-241

Yānīdha bhūtāni samāgatāni, 
彼ら・ここに 存在たち 集まった
bhummāni vā yāni va antalikkhe;
地上に あるいは 彼ら あるいは 空中に
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, 
タターガタを 天神に・人間に・尊敬された
saṅghaṃ namassāma suvatthi hotūti.
サンガを 帰依する 幸せで あれ

地上に住むもの
あるいは空中にあるもの
ここに集まった
生命あるものたちよ、
天神に人間に尊敬される
タターガタに
サンガに帰依します
幸せでありますように。

解説

ブッダ・ダンマ・サンガの三宝に帰依しました。修行者にとっての宝物とは、ブッダ(覚者)、ダンマ(教え=真理)、サンガ(出家者のコミュニティ)の三宝です。

Ratanasuttaṃ paṭhamaṃ niṭṭhitaṃ.
宝物・スッタ集 1番目の 終わり

1. 宝物のスッタ集 終わり

まとめ

このスッタ集の最後の3つのスッタでは、「(私は)三宝に帰依します」となっています。namassāma帰依)とは、「優れたものを心の拠り所(励み)として、敬意をもって自力で教えを理解する」ということです。

namassāma(帰依する・お任せする)の部分を「礼拝する」とか「奉る」と訳してしまうと、帰依の本来の意味が違ってしまうように思います。ブッダは「拝みなさい、私を信じなさい」とは、一度も言っていません。

このスッタ集自体に問題があるわけではありませんが、ここからいつの間にか、自力で学ぶ意思が楽な方に流れていき「優れたものに頼ること依存すること」になり、現在主流の「他力本願」に変わっていったように感じました。まさに、「人は6つの感覚器官から得た刺激情報を、自分の感覚を加えて、都合よく再構築して認識する」のですね。

ブッダ・ダンマ・サンガの力で幸せになるのではありません。拝めば幸せになるのではなく、信じれば幸せになるのでもないのです。教えが真理だから、誰もが幸せになるのです。

現代の瞑想修行でも、瞑想終了時に深々とお辞儀をする人がいたり、両手をすり合わせて「有難や、有難や、ブツブツ…」となっている人がいます。お辞儀をするしないは個人の自由なので、それ自体に問題はないのですが、それを見た人が、そうすべきなのかと真似してしまうことが問題のように思います。

かくいう私も実はその一人で、そういうものかと思って真似するうちに、いつの間にか儀式っぽく(心の声=ははーーっ)となっていたことがあるのです。ある方が「深々とお辞儀って、どうなんだろう?」と言った言葉にハッとして、それからは普通の挨拶としての一礼(心の声=ウッス)にとどめています。

幸せになりたければ、自分自身で確信をもって、教えの中身を正しく理解しなさい」とブッダは説いています。三宝に依存するのではなく、三宝を励みにして自らの修行によって悟りを得るのです。

このスッタ集の元となるヴェーサーリーの町を一掃した件も、両国の王が、わざわざ来てくれるブッダのために、道をきれいにしなくては、と自ら動いたから衛生状態が改善し、自然の摂理(ダンマ)でやっと大雨が降ったから、かんばつが解消されて飢饉が改善し、その大雨が整備した道を洗い流したから、死体も病原菌も一掃されたのではないでしょうか。

悪霊は、そもそもいるのかどうか不明ですが、飢饉と疫病に苦しむ人々の心は、邪気に満ちていたことでしょう。ブッダたち(サンガ)が来てくれると聞いただけで、安心して明るい心になったのでは? ブッダが何かをしたわけではなく、ブッダを心の励みとして、みんなが自分で頑張ったからだと思います。

そういう意味で、ブッダ・ダンマ・サンガは宝物なのは間違いないと思います。